febrer 15, 2004

Your hand here Macorina

Coneixeu aquella cançó que diu: «Ponme la mano aquí, Macorina»? Doncs en aquest article us l'expliquen en anglès:

Lo que dicen los soneros
What the soneros are saying
by Frank M. Figueroa

La cosa queda d'allò més suggestiu: «The lyrics intimate that Macorina's sexual powers were such that she could cure your ills and satisfy your sexual urges merely by placing her hand "aquí" (here). You can make your own decision as to where is "aquí".» Llegiu i globalitzeu-vos.

Posted by carles at febrer 15, 2004 09:58 PM
Comments

He llegit amb cura i atenció tant la versió original i la traducció i crec que el mot "aquí" (here) significa la cartera...

Posted by: albert at febrer 16, 2004 09:13 AM