abril 02, 2004

Traductor automàtic, traïdor i mig.

He fet un experiment amb diversos traductors en línia d’internet. Heus ací el resultat:

Veles e vents han mos desigs complir,
faent camins dubtosos per la mar.

Velas y vientos han de cumplir mis deseos,
haciendo caminos inseguros en el mar.

Candles and winds have to fulfill my desires,
making uncertain ways in the sea.

Kerzen und Winde müssen meine Wünsche
erfüllen und unsichere Weisen im Meer bilden.

Des bougies et la grue doivent combler mes désirs
et former des manières incertaines dans la mer.

Els ciris i la grua han d'omplir els meus desitjos
i formar maneres dubtoses en el mar.

Posted by albert at abril 2, 2004 10:24 AM
Comments

Magnífic, aquest poema multilingüe animaria qualsevol poemari triomfant dels Premis Octubre, però també es podria fer servir per a criptografiar algun misteri d'un conte de Carles Bellver.

Posted by: josep at abril 2, 2004 12:32 PM